ご質問ありがとうございます。
“In Japan, a full bow usually signifies a sincere apology.“
「日本では通常、深いお辞儀は深謝を表す」
"If you realize you've made a mistake, apologize sincerely."
「もし間違いをしてしまったと気づいたら、心から謝りなさい」
* full bow: 深いお辞儀
* usually: 通常は
* signify: 〜〜を意味する
* sincere: 誠実な
* apology: 詫びること
* realize: 気づく
* make a mistake: 間違いをおかす
* apologize: 謝る
ご参考になれば幸いです。
「心から謝る」は、
"cordial apology" / "cordially apologize"
という表現を使うことも出来ます。
"cordial"は、「心からの」という意味です。cordiallyは、その副詞形です。
"apology"は、「謝罪・謝ること」 / "apologize"は、動詞で「謝る」という意味です。
"When Japanese people cordially apologize for something, they usually make a deep bow."
「日本人が心から謝る時によく深いお辞儀をします。」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
お辞儀をすることは欧米の国では珍しいかもしれませんね。
「心から謝る」と言いたい時は to make a sincere apology と言ってもいいと思います。
Sincere - 心からの
Apology - お詫び
It is common in Japan to bow when you want to make a sincere apology. - 日本では心から謝りたい時にお辞儀をするのは一般的です。
よろしくお願いします。