降りる場所を間違えて焦ったって英語でなんて言うの?

旅行で電車に乗った時、駅の下車駅を間違えて焦ったことを友人に話す時に伝えたい場合。
default user icon
Chiakiさん
2019/11/30 14:27
date icon
good icon

3

pv icon

3490

回答
  • I panicked because I got off at a wrong station.

    play icon

"I panicked because I got off at a wrong station."=「間違った駅で降りてしまって焦った。」 Panic (panicked) = 焦る(焦った)、慌てる(慌てた) Get off (got off) = 降りる(降りた) Wrong station = 違う駅、間違った駅 "Panicked" 以外にも 「怖かった」「びっくりした」「おどろいた」という意味の "got scared", "scared myself" も使えます。 例)"I scared myself because I missed my stop."=「乗り過ごしてしまってびっくりした。」 親しい友人との間では俗語を使って"I shat myself"という言い方もよく聞きます。"shat"は"shit"の過去形です。直訳すると「失禁した」という意味ですが、上と同様に「焦った」「びっくりした」等の意味で使われることが多いです。
回答
  • I got off at the wrong stop and panicked.

    play icon

  • I panicked when I realized I got off at the wrong station.

    play icon

I got off at the wrong stop and panicked. 違う場所で降りてしまって焦りました。 I panicked when I realized I got off at the wrong station. 違う駅で降りてしまったことに気づいたときは焦りました。 上記のように英語で表現することができます。 panic という表現を使うと便利です。
good icon

3

pv icon

3490

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3490

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら