ご質問ありがとうございます。
「最初は大変」を二つの表現にしてみました。
まず、It's hard at firstという表現です。「最初は大変」という意味になります。この表現は、文章になりませんが、未来形と一緒に使うと多くの話ができるようになります。例えば、It's hard at first but you'll get used to itという文章です。日本語にすると、「最初は大変だけど、慣れますよ」という意味を持っています。慣れるのは未来の話です。
二つ目の表現は、It'll be hard at firstという表現です。この言い方はもう未来形になっていますので、そのまま文章として使うことができます。同じく「最初は大変」という意味が含まれています。この言い方も長くしてもいいです。例えば、It'll be hard at first, but you'll get better at it with time. これは日本語で「最初は大変だけど、時間が経てば少しずつできるようになる」という意味です。
どちらも未来の話と繋がるので、気を付けてください。私の説明で少しだけでも理解できるようになれれば幸いです。
最初は大変だけど慣れれば大丈夫、という意味の場合、"At first it's tough, but you'll be fine once you get used to it." などと表現できます。「最初は大変」という部分だけを取り出すと、"At first it's tough" や "It's tough at the beginning" が直訳にあたります。こういったフレーズは、新しい環境や仕事、技能などに慣れる過程での不安や困難を表す際に使われます。例文は以下の通りです。
It's always hard at first, but it gets easier with practice. 「最初はいつも大変だけれども、練習を重ねれば楽になるものです。」