「今思えば」は
Now that I look back(look back で「振り返ってみる・回顧する」という意味なので、「今振り返ってみると」というニュアンスです。)
Now that I think about it (「今それについて考えてみると」という意味です。)
のように表現できると思います。
例:
Now that I look back I wonder why I was so worried about everything.
「今思えば、なんですべてのことをあんなに思い悩んでいたのだろう。」
Now that I think about it, it was funny how I spent so much time fretting about all the little things in life.
「今思えば、人生のちっぽけなことにやきもきして時間を無駄にしていたのがおかしい。」
fret 「悩む・やきもきする」
ご参考まで!
「今思えば」というフレーズは、過去の経験について考え直す時に使われます。以下の英語表現がそれに相当します。
- "In retrospect"は「ふり返って見ると」や「今思えば」といった意味合いを持つフレーズです。過去の経験や決断について後から考え直すときに使います。
- "Looking back"は「過去を振り返る」という意味で、「今振り返ってみると」といったニュアンスで使われます。
- "When I think about it now"は「今それについて考えると」という意味で、現在の視点から過去を考え直すときに使います。
例えば、「今思えばなぜ昔はあんなにずっと悩んでいたんだろうと感じる」は、"In retrospect, I wonder why I used to worry so much." や "Looking back, I can't understand why I was always so troubled."、または "When I think about it now, it's strange how much I used to worry." のように表現することができます。
以上、ご参考までにどうぞ!