「自分を磨く」を直訳すれば、”To polish myselfと言いますが文脈的に意味は全く違いますので使うときに注意してください。
“To polish myself”は「自分を綺麗する」という意味です。
または
“To polish my teeth”は「歯を磨く」という意味です。
但し「もっと上手くなければならない」の文脈の場合は “To polish 〇〇”という表現を使うことができます。スキルについてはよく使う表現です。
例えば
“To polish my Japanese ”「日本語を磨く」
“To polish my Tennis skills 「テニスのスキルを磨く」
別の言い方もあります。
“To improve”
I want to improve myself 「自分を磨く」
または
“To get better”
I want to get better at Maths 「数学にもっと上手くになりたい」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されておりますので、ここでは、その他の表現や役に立ちそうなフレーズを挙げておきますね。
例えば『自分を磨く』が『自分の何か特別なスキルを磨く』という場合は、sharpen を使って、sharpen someone's knowledge and skills 『知識とスキル・技能を磨く』とできます。
I would like to sharpen my knowledge and skills. とすると
『私は、自分の知識とスキルを磨きたいです。』と言えますね!
また、既に身に着けているスキルを『磨き直す』ということであれば、brush up を使うとよいでしょう。
例えば、
I would like to brush up on my communication skills. とすると
『私は、自分のコミュニケーション能力を磨き直したいです。』とできます。
参考になれば幸いです。