自分の立場を有利にしたり利益を得たりする目的で、人を助けること。
「上司に恩を売っておくいいチャンスだ。」
最初の言い方は、感謝の気持ちを思わせるという意味として使いました。
最初の言い方では、to gain は買うという意味として使います。his favor は恩をという意味として使いました。
二つ目の言い方は、誰かに恩を売るという意味として使います。
二つ目の言い方では、To do something は何かをするという意味として使いました。for someone は誰かのためにという意味として使います。in order はそのためにという意味として使いました。to create は作るという意味として使います。an obligation はやらなきゃいけないという気持ちという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
ここでの英語フレーズ "curry favor with" や "ingratiate oneself with" は、自分の立場を有利にするために、上司や他の人に好意を示すことを意味します。
"Curry favor with your boss could be a good opportunity to advance your career."
「上司に恩を売ることは、あなたのキャリアを進めるいいチャンスになり得ます。」
または
"Ingratiate yourself with the supervisor, and you might get a better assignment."
「上司に気に入られるよう努めれば、より良い仕事を任されるかもしれません。」
関連する単語やフレーズ:
- to seek favor (好意を求める)
- to win someone's good graces (誰かの好意を得る)
- to butter someone up (お世辞を言って機嫌を取る)
- to schmooze (お世辞を言いながら親しみを示す)