世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

恩を売るって英語でなんて言うの?

自分の立場を有利にしたり利益を得たりする目的で、人を助けること。 「上司に恩を売っておくいいチャンスだ。」
default user icon
Yuriさん
2019/12/02 06:12
date icon
good icon

7

pv icon

16083

回答
  • To gain his favor

  • To do something for someone in order to create an obligation of gratitude

最初の言い方は、感謝の気持ちを思わせるという意味として使いました。 最初の言い方では、to gain は買うという意味として使います。his favor は恩をという意味として使いました。 二つ目の言い方は、誰かに恩を売るという意味として使います。 二つ目の言い方では、To do something は何かをするという意味として使いました。for someone は誰かのためにという意味として使います。in order はそのためにという意味として使いました。to create は作るという意味として使います。an obligation はやらなきゃいけないという気持ちという意味として使いました。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • "Curry favor with" or "Ingratiate oneself with"

ここでの英語フレーズ "curry favor with" や "ingratiate oneself with" は、自分の立場を有利にするために、上司や他の人に好意を示すことを意味します。 "Curry favor with your boss could be a good opportunity to advance your career." 「上司に恩を売ることは、あなたのキャリアを進めるいいチャンスになり得ます。」 または "Ingratiate yourself with the supervisor, and you might get a better assignment." 「上司に気に入られるよう努めれば、より良い仕事を任されるかもしれません。」 関連する単語やフレーズ: - to seek favor (好意を求める) - to win someone's good graces (誰かの好意を得る) - to butter someone up (お世辞を言って機嫌を取る) - to schmooze (お世辞を言いながら親しみを示す)
good icon

7

pv icon

16083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:16083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら