①petals dancing in the wind
②fluttering petals
Petal = 花びら(単数)
「花びらが舞う」は日本語と英語ともかなりポエティな表現ですね。直訳すると The petals dance になるんですけど、それはあまりポエティではない上で少し不合理な言い方です。なぜなら、英語では花びらは自ら踊れる「能力」がないので、この文は「不自然」に扱っています。
では、「花びらが舞う」のニュアンスをどう出せるというのは、
①の in the wind を使うのです。
英語では、「風の力で、花びらが舞う」のが合理的です。
例:He stopped to watch the petals of the cherry tree fall and dance in the wind.
彼が立ち止まって、桜の花びらが散り、風に舞うのをじっと見ていた。
例:During the cherry blossom season, the sakura petals dancing in the wind look like something out of a fantasy.
桜の時期は花びらが舞って幻想的なんだ。
もう一つの言い方は、fluttering petals です。
Fluttering は現在分詞の形容詞で、「ひらひらと」という意味です。
例:The fluttering petals were a sight to behold.
花びらが舞うのは、目の見張るものだ。
ご参考になさってください。
「花びらが舞う」という表現を英語で言うと、一つ目は"The petals sway in the wind"、二つ目は"The petals are sweeping through the air"となります。
"sway"は「ゆらゆらと動く」や「ふわふわと揺れる」などの意味を持つ動詞で、風によって花びらが軽やかに動いたり舞ったりする様子を表現するのに適しています。
また、「The petals are sweeping through the air」は、花びらが風に舞う様子を豪華で大げさに描写します。"sweep"は「つきすすむ、飛び去る」という意味があり、花びらが大きく舞い上がり、感動的な光景を作り出す様子を効果的に表現します。
春の日本の風景を表したいときは、以下のような表現もできます:
例)During the cherry blossom season, the sakura petals swaying in the wind create a magical atmosphere.
「桜の時期には風に舞う桜の花びらが神秘的な雰囲気を演出します。」
例)In spring, the sight of cherry blossoms sweeping through the air is truly enchanting.
「春には空を舞い上がる桜の花びらの光景は本当に魅力的です。」