Japan has proper countermeasures for earthquakes so things are generally okay, but if it is accompanied by rain, landslides can occur and cause heavy damage.
「日本は地震対策はしっかりしているので大抵の場合は大丈夫なのですが、そこに雨が重なると、土砂崩れなどが起き、大きな被害に繋がる」を訳してみました。
例文は1つの長い文にしましたが、解説のため下記に半分に分けました。
「日本は地震対策はしっかりしているので大抵の場合は大丈夫なのです」というのは、
Japan has proper countermeasures for earthquakes so things are generally okay.
地震対策 = countermeasures for earthquakes
大抵の場合は大丈夫です = things are generally okay
(この表現に「場合」はthingsにしました)
「(でも)そこに雨が重なると、土砂崩れなどが起き、大きな被害に繋がる」を訳してみました」
But if it is accompanied by rain, landslides can occur and cause heavy damage.
雨が重なる = (be) accompanied by rain
(accompanied by rainは「雨を伴う」というニュアンスです)
土砂崩れが起きる = landslides can occur
(canを使うと「可能性がある」というニュアンスがある)
大きな被害に繋がる = cause heavy damage
(繋がるはlead to またはcauseとして使えます)
Japan has a good preparation to suffer from earthquakes, so most of the cases have no problem, but when it also becomes to rain, it could prevent landslides which can lead to a big accident.
Not only the earthquake, but also the rain.
一文目が、日本は地震対策はしっかりしているので大抵の場合は大丈夫なのですが、そこに雨が重なると、土砂崩れなどが起き、大きな被害に繋がる、の訳です。
二文目が、地震に豪雨がかさなる、です。
Not only A but also B. Aだけでは無くBも。と訳せます。
彼はかしこいだけでは無くハンサムだ。
He is not only clever, but also handsome.