質問ありがとうございます。
こういう言い方もありますよ、
❶ Lose my/his/ your/their cool.
直訳すると「クール/冷静さを失う」ですが、「感情が爆発する」ことを意味します。
例えば、
It’s scary when someone who is calm all the time loses their cool.
(いつも大人しい人が 怒って感情を爆発させると、とても怖い)。
He is usually calm, so I was surprised when he lost his cool.
(彼はいつも大人しいから、彼の感情が爆発した時、私はびっくりした)。
と言えますよ、参考に!
「感情を爆発する」の直訳は”Explode with emotions”と言いますが不自然な表現だと思います。
よく聞かれるのは”Burst of emotions” “Overflow with emotions”
イメージ的に「爆発する」と同じ意味で使います。
“This play was so beautiful that I feel my emotions overflowing.”
「この芝居は素敵で感情が爆発する」
“After watching this movie, I felt a burst of emotions”
「映画を見終わったら、感情が爆発した。」
感情が的を絞るなら、例えば、「怒り」 “burst of rage” を言えます。
普段大人しい人が怒って感情が爆発させるとびっくりする。
He is usually calm, but he got so angry, he burst of rage. I was surprised.
慣用表現もいくつがあります。
“Blow a fuse”
“He is usually calm, but I was surprised when he blew a fuse.”
“Go ballistic”
“He is usually calm, but he was so angry, we went ballistic”
ご参考になれば幸いです。