毎年手紙を出すのが恒例になっている友達がいる。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「手紙」はletterと言います。「文字」もletterと言いますが、会話などのコンテキストでどちらなのかははっきりするはずです。
「手紙を出す」の「出す」は英語では「送る」という意味のto sendを使います。
例文
Do you ever send any letters?
手紙を出すことはありますか?
例文
この手紙は明日出します。
I’ll send this letter tomorrow.
またの質問をお待ちしています。
「手紙を出す」はsend a letterと言います(^_^)
He sent me a letter.
「彼は私に手紙を出してくれた」
sendは「送る」の意味です。この場合の「出す」はsendで表現します。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
send a letter
手紙を送る
letter で「手紙」、send が「送る」です。
例:
I send a letter to my friend every year.
私は毎年、友達に手紙を送っています。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム