みんなの前では気丈に振舞っているけど本当は傷ついているって英語でなんて言うの?

本当は傷ついているのに気丈に振舞っているような人のことを英語で表現しようとしたのですが
「気丈」をどのように表現すれば良いのか迷いました…
default user icon
Egiさん
2019/12/11 00:52
date icon
good icon

3

pv icon

3488

回答
  • He/She's putting on a brave face in front of everyone, but actually he/she's hurt

    play icon

「みんなの前では気丈に振舞っているけど本当は傷ついている」は英訳すると、He/She's putting on a brave face in front of everyone, but actually, he/she's hurtのような文章になります。

put on a brave faceは直訳すると、「勇敢な顔を身につける」「勇敢な顔をする」という意味になります。日本語の「~に平気を装う」「強がる」「~に何食わぬ顔をする」などの表現に一番近い意味を持っている表現です。「どんなに辛くても苦しくても元気(なふり)に振舞おうとする」という意味でよく使われます。

People who suffer from depression tend to put on a brave face.
うつ病にかかっている人たちは、平静を装ってしまう傾向がある。

in front of everyoneは、「みんなの前で」という意味です。

actuallyは、主に「実際に」という意味で使用されることが多いです。ここでは、「本当に」を意味するreallyに置き換えられてもいいですが、actuallyには、「(想像ではなく)現実に」というニュアンスがあります。

He looks young, but actually he is in his sixties.
彼は若く見えますが、本当は60代の男性です。
good icon

3

pv icon

3488

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3488

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら