She realized I was in a hurry so she didn't talk to me for too long.
She knew I was in a hurry so she kept it short.
「気を遣う」というのは日本人ぽい発想ですよね。質問の文を英語にすると下のように言えます。
ーShe realized I was in a hurry so she didn't talk to me for too long.
「彼女は私が急いでいることに気づいて、私とあまり長く話さなかった。」
realize 「〜に気がつく・〜を悟る」を使うことが多いと思います。
in a hurry「急いで」
ーShe knew I was in a hurry so she kept it short.
「彼女は私が急いでいることを知って、(話を)短くした。」
keep it short で「簡潔にする・短くする」
このように英語だと、気を遣う、という言い方をしないです。文化の表れでしょうか。
ご参考まで!
Thinking about me, she kept her conversation short.
質問ありがとうございます。
「気を使う」、日本人はよく使う言葉ですね。この感覚を100パーセント理解できるのは日本人だけだと思います。
この状況に一番近い言葉は Thinking about me (私のことを考えてくれて)、だと思います。
例えば、
❶ Thinking about me, she kept her conversation short,
(私のことを考えてくれて、つまり気をつかって、彼女は話を短くしてくれた)。
She saw that I was busy so thinking about me, she kept her conversation short.
(私が急いでるのを察して、彼女は気をつかって、話を短くしてくれた)。
と言えますよ、参考に!
She kept it short out of consideration for me.
私に気を遣って話を短くしてくれました。
「お気遣い」は英語で consideration と言うことができます。
他には concern は「ご心配」のようなイメージになります。
例えば Thank you for your consideration で「お気遣いありがとうございます」です。
Thank you for your concern で「ご心配ありがとうございます」と英語で言えます。