最初の言い方は、生活感溢れると言う意味として使いました。
最初の言い方では、Sense of life は生活感を感じさせるという意味として使います。例えば、生活感を感じさせると言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、生活感を現わすと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、Sense は現わすと言う意味として使います。of life は人生をと言う意味として使います。
最後の言い方は、生活感を匂わせると言う意味として使いました。
最後の言い方では、hints は匂わせると言う意味として使います。of daily life は1日の生活を匂わせるという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
日本語の「生活感がある」という表現を英語に直訳すると、"Has a real lived-in feel."や"It shows signs of everyday life."、"Brimming with signs of daily life."などを使うことができます。これらのフレーズは、場所が人々の日々の生活の証や約束事で満ちていることを示します。
"Has a real lived-in feel." という表現は、「本当に住んでいる感じがする」という意味で、人々が実際に生活している痕跡が見えることを示します。
同様に、"It shows signs of everyday life."は、「日常生活の兆候が見られる」という意味で、通常の生活活動がその場所で行われていることを示します。
"Brimming with signs of daily life."は、「日常生活の兆候で満ちている」という意味で、場所が日常生活の痕跡でいっぱいであることを示す強い表現です。