bamaさん
質問ありがとうございます。
同じくらいの意味で使えるフレーズならこの2つがあります。
1個目は「Couldn’t think of it on the spot」です。
「パッと思い浮かばなかった」と言う意味です。
例:
A: Do you know any Shakespeare tragedies?
(A「シェイクスピアの悲劇、何か知ってる?」)
B: Uhh…
(B「うーん…」
A: What about Hamlet?
(A「じゃあハムレットは?」)
B: Oh, I know that one! Couldn’t think of it on the spot.
(B「あ、あれね!言われたらわかるけど。」
===
2個目の「tip of my tongue」は少し違います。
何かを思いついたけど名前だけ出てこないときに使います。
例:
A: You know the Shakespeare play with the fairies?
(A「シェイクスピアの作品で妖精が出てくるやつなんだっけ?」)
B: A Midsummer Night’s Dream?
(B「真夏の夜の夢かな?」)
A: Yeah that’s it! It was on the tip of my tongue.
(A「それだ!名前が出てこなかった。」)