重ね合わせるって英語でなんて言うの?

「小説の登場人物と自分を重ね合わせて、涙が出た」を英語でどう言うか教えてください。I'm moved to cry through identifying me with the figures of the novel. と言うのかなと自分なりに考えたのですが、もっと自然な表現を教えてください。
default user icon
Tomokoさん
2019/12/17 14:29
date icon
good icon

5

pv icon

3811

回答
  • Left an impression on me

    play icon

  • Relate to (something)

    play icon

  • Empathise

    play icon

「Leave an impression」とは、記憶に残ること、または記憶に残る何かをすることを意味します。 印象を残すために。 人によっては強い印象を残す人もいます
「The book left an impression on me; now I always think of that story when it snows。」
「この本は私に印象を残しました。今では、雪が降るとき、私はいつもその物語を考えています。」

「Relate to (something)」とは、通常それがあなたの人生や経験に似ているために、個人的に何かを理解できることを意味します。
「I cried a lot because I could relate to the characters in the book」
「本の登場人物に共感することができたので、たくさん泣きました」

同様に、「empathise with (something)」と言うことができます。 「Empathy」とは、あなたが似たような経験をしたか、自分の中に同じ気持ちを作り出すことができるために、誰かの人生、視点、または問題を理解する能力です。
「I empathise with the main character」
「主人公に共感する」

「Identify with」も正しいです。 これらの選択肢はどれでも受け入れられます
good icon

5

pv icon

3811

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3811

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら