刃物で手を切らないよう注意ください って英語でなんて言うの?
日本の箱に書いてある注意書きです。開封時カッターで手を切らないようにご注意くださいとか書いてあるものです。
注意書きなので、文章というより短めにいうとなんていうのでしょうか。
回答
-
Beware of the sharp edge.
-
It is sharp under here.
海外では、手を切らないでくださいという表現より、刃物に注意してください という方が多いように思います^ ^
1) ‘鋭い刃に気をつけてください‘
beware of ~ ~に注意する、用心する、気をつける
sharp edge 鋭い刃物
2)’この下は鋭利です‘
例えばラップなど手で押さえる部位周辺に表記あります
回答
-
Be careful not to cut your hand with the knife
文章ではなく短めに言うなら命令みたいになるので
一枚の絵で見せる方が一番手短だと思います。
短めにするなら下さいで please の単語は不要です。
あからさまにナイフが入ってるような箱であれば 刃物で で
with the knife と書く必要もないかと。
それぞれの単語や表現を省くと
Be careful not to cut your hand と短くまとまります。