メールなどで
「ちょっと今は、頭が回らないので(忙しいので)、用件のみのご連絡で失礼します。」
みたいなニュアンスで使いたいです。よろしくお願いします。
上記の例文は"失礼ですが単刀直入に言わせてください"または"用件だけを言わせてください"と言う意訳の表現になりますね。
「get right to the point」は"真っ先に用件へ"または"端的に"や"単刀直入に(用件を)言わせてください"と言う表現になりますね。
例
・I'm busy at the moment so let me get straight to the point(忙しいので用件だけ言わせてください)