As this matter is only 2 days away, I would appreciate a reply as soon as possible.
Since it is urgent, I would be grateful for your prompt reply.
As this matter is only 2 days away, I would appreciate a reply as soon as possible.
この件はもう2日後のことなので、なるべく早く返信いただけると助かります。
日本語では少し不自然に感じますが、「たった2日しか離れていない日のことなので〜」という表現で、明後日を示すことができます。
Since it is urgent, I would be grateful for your prompt reply.
緊急を要することなので、早めに返信をいただけるとありがたいです。
カジュアルな間柄やビジネスでも対等な立場であればむしろこの表現は盛りすぎていて不自然に思われると思いますので、あくまで目上やお客様などに丁重にお願いをする場合に限ります。
最初の例文の「Can I get a reply as soon as possible?」だと"可能な限り早く返事を頂けますか?"と言う形になりますね。こちらの例では「as soon as possible」で"可能な限り早く"と表しています。
次の例文だと"近い内に返事をもらえますか?"となります。
おっしゃられている日本語は以下のようにも翻訳できます(*^_^*)
Can you email me back as soon as possible?
「できる限りすぐにメール返してもらえますか?」
わりとカジュアルな言い方ですので、友達同士でも使える感じです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)