なるべく早めに返信頂けますか。って英語でなんて言うの?

メールで、
「なるべく早めに返信いただけるとたすかります。
明後日のことなので・・」
みたいに伝えたいです。宜しくお願いします。

default user icon
sarana17さん
2019/12/18 00:03
date icon
good icon

3

pv icon

4034

回答
  • As this matter is only 2 days away, I would appreciate a reply as soon as possible.

    play icon

  • Since it is urgent, I would be grateful for your prompt reply.

    play icon

As this matter is only 2 days away, I would appreciate a reply as soon as possible.
この件はもう2日後のことなので、なるべく早く返信いただけると助かります。

日本語では少し不自然に感じますが、「たった2日しか離れていない日のことなので〜」という表現で、明後日を示すことができます。

Since it is urgent, I would be grateful for your prompt reply.
緊急を要することなので、早めに返信をいただけるとありがたいです。

カジュアルな間柄やビジネスでも対等な立場であればむしろこの表現は盛りすぎていて不自然に思われると思いますので、あくまで目上やお客様などに丁重にお願いをする場合に限ります。
回答
  • Can I get a reply as soon as possible?

    play icon

  • May I get a reply back from you soon?

    play icon

最初の例文の「Can I get a reply as soon as possible?」だと"可能な限り早く返事を頂けますか?"と言う形になりますね。こちらの例では「as soon as possible」で"可能な限り早く"と表しています。

次の例文だと"近い内に返事をもらえますか?"となります。
good icon

3

pv icon

4034

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4034

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら