適当に弾いただけだよって英語でなんて言うの?
ピアノを楽譜を見ずに適当に伴奏を付けて引く場合に言いたいです。improviseを使うと即興演奏という意味になると思うのですが、日本語の意味からすると、そんなに大したことない演奏に即興演奏という言葉を使うと大げさな気がするのですが、他にいい言い方があるでしょうか。
回答
-
I've just improvised.
-
I've just played it by ear.
この場合、improviseを使って全く問題ないですよ。
improvise は 即興演奏、という意味の他に、「アドリブで演奏する」とか「その場の状況に合わせて適当にやる」といったニュアンスもありますので、何かをぶっつけ本番でやるとか、適当にうまく合わせる場合によく使います。
play it by year も、同じニュアンスで使うことができますので、この場合はどちらでもOKです。play it by year は、演奏についてだけでなく、例えば旅行にいったり、何かイベントを催したりするときに、事前に色々計画せず、その場その場でうまくやろう、といった感じの時にも使える表現です。
"Hey, I don't wanna decide anything yet... let's play it by ear tomorrow."
(ねえ、まだ何も決めたくないんだけど・・・、明日は臨機応変にやってみようよ。)
ご参考になれば幸いです!