適当に弾いただけだよって英語でなんて言うの?

ピアノを楽譜を見ずに適当に伴奏を付けて引く場合に言いたいです。improviseを使うと即興演奏という意味になると思うのですが、日本語の意味からすると、そんなに大したことない演奏に即興演奏という言葉を使うと大げさな気がするのですが、他にいい言い方があるでしょうか。
default user icon
Kumiさん
2019/12/18 01:11
date icon
good icon

3

pv icon

1550

回答
  • I've just improvised.

    play icon

  • I've just played it by ear.

    play icon

この場合、improviseを使って全く問題ないですよ。

improvise は 即興演奏、という意味の他に、「アドリブで演奏する」とか「その場の状況に合わせて適当にやる」といったニュアンスもありますので、何かをぶっつけ本番でやるとか、適当にうまく合わせる場合によく使います。

play it by year も、同じニュアンスで使うことができますので、この場合はどちらでもOKです。play it by year は、演奏についてだけでなく、例えば旅行にいったり、何かイベントを催したりするときに、事前に色々計画せず、その場その場でうまくやろう、といった感じの時にも使える表現です。

"Hey, I don't wanna decide anything yet... let's play it by ear tomorrow."
(ねえ、まだ何も決めたくないんだけど・・・、明日は臨機応変にやってみようよ。)

ご参考になれば幸いです!



Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

3

pv icon

1550

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1550

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら