話の流れで日本に行きたいと言っていたのでガッツリ聞くよりちょっと冗談?というか話で提案する感じで聞きたいです。
「冬休み」は英語ですと winter break / winter vacation / winter holidays と言いますが、話の流れで季節が冬だともうわかった上であればシンプルに「休暇」break / vacation / holiday と言えます。
「(日本に)来てください」と丁寧に言うなら Please come とか Please visit Japan と言えます。冗談っぽく友達に言うなら Just come! You should come! などの言い方があります。
Just come to Japan during your winter break! だと「冬休み中に日本にきちゃいなよ!」と言うニュアンスになり You should come to Japan for the winter holidays! と言うと「冬休みに日本に来るべきだよ」となります。
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
冬休み = winter vacation
利用する = to use
来る = to come
上の3つの言い方はほとんど同じ感じがありますが、おすすめをしている時に、should か how about を使うことが多いです。例えば:
A. You should use your winter vacation and come to Japan!
冬休みを利用して日本に来るべきだ!
or
B. How about using your winter vacation and coming to Japan?
冬休みを利用して日本に来るのはどう?
Aの方がBの方より少し強いですね。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Come to Japan during your winter break!
冬休みに日本に来なよ!
上記のように英語で表現することができます。
Come to Japan で「日本に来なよ」を表すことができます。
winter break で「冬休み」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
・「Come to Japan during your winter vacation! 」
=冬休みの間日本来て!
(例文)Come to Japan during your winter vacation! We should go to Hokkaido together!
(訳)冬休みの間日本来て!一緒に北海道行こう!
単語:
winter vacation 冬休み
お役に立てれば嬉しいです。
Coco