「昔は良かった」は
Those were the good old days.
(あの頃は楽しかった)
あるいは、短縮して
good old days といいます。
(定番フレーズです)
「古き良き時代・日々」と言った感じです。
反対にgood old を省略して
Those were the days.
といったりもします。
John Lennon の最初の奥さん、Cynthia Lennonもこのタイトルの歌、歌っています。
私は今が1番。「昔は良かったな」って思うことは、ほぼないです・・・
(the) good old days
古き良き日々
→このまま使えます!
I miss those old days.
古き良き日々が懐かしいよ。
Back in the days, things were good/better.
昔は良かった(もっと良かった)
→"Things"は特定の何かを指しているわけではなく、物事全般はといった感じです。
こんにちは!
他の方が答えているように good old days という言い方をとてもよくします。
最近流行りの twenty one pilots というバンドのヒット曲 Stressed Out でも以下のような歌詞があります:
Wish we could turn back time, to the good ol' days,
When our momma sang us to sleep but now we're stressed out.
ざっくりの和訳は:
時間を戻せたらいいのに、古き良き日々に、
お母さんが子守唄を歌ってくれた日々
でも今はストレスでおかしくなりそうだ
他の方の回答とあわせて参考にしてください!