手紙の締めくくりで、「寒くなってきたのでご自愛ください」を表すなら、"It has gotten cold, so please take care of yourself" や "It has become colder, so please stay warm" の表現がピッタリです。
"has gotten"は現在完了形の "get"で、この場合の "it"は天候を指し、"cold" はその状態を説明します。このままでは「寒くなってきました」という情報に過ぎませんが、 "please take care of yourself" を追記することで気遣いを表現しています。
また "has become" という表現と "has gotten"は同じ意味になりますが、"get"がもっと口語的でカジュアルな感じがあり、"become"は少しフォーマルです。
"Take care of yourself"は直訳すると「あなた自身の世話をする」となる表現で、相手の健康や体調に気をつけてほしいの意識を込めた日常的なフレーズです。
"Stay warm"は、そのままだと「暖かく留まる」と意味しますが、ここでは「暖かくして過ごしてください」というお願いを表現しています。"Keep yourself warm"と言い換えても同じです。
例文:
- "The weather is turning harsh, so please keep yourself warm."(天候が荒れ始めていますので、暖かくしてお過ごしください。)
- "It's starting to get freezing outside, take care of yourself."(外が凍えるほど寒くなり始めています、体調に気をつけてください。)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It's getting cold. Take care of yourself.
寒くなってきました。どうぞご自愛ください。
take care は「[お大事に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/100970/)」などという意味の英語表現です。
take care of yourself で「[ご自愛ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50872/)」と言えます。
ぜひ参考にしてください。