寒くなってきたのでご自愛くださいって英語でなんて言うの?
手紙の最後に「寒くなってきたのでご自愛ください」と書きたい。
回答
-
It has gotten cold please take care of yourself
-
It has become cold please stay warm
「寒くなってきたので[ご自愛ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50872/)」は英訳すると、It has gotten cold please take care of yourselfまたは、It has become colder please take care of yourselfのような文章になります。
it has gottenは、itはここでは天気を指している単語で、has gottenはgetという動詞の現在完了形です。getには、「もらう」などの様々な意味がありますが、その後にcold=「[寒い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34509/)」などのような形容詞がつくと「(ある状態に)なる」という意味になります。
becomeもまた、getと同じように「なる」を意味する動詞ですが、getの方がくだけた言い方です。
He's gotten bigger since I saw him last time.
He's become bigger since I saw him last time.
彼は私がしばらく見ないうちに大きくなった。
take care ofは「世話をする」「面倒を見る」という意味で、ofの後にその対象となる名詞がつきます。たとえば、He takes care of his grandmotherは「彼は自分の祖母の面倒をみる」という文章になります。
しかし、ofの後に「あなた自身」を意味するyourselfという代名詞がつくと、「お大事にしてください」「ご自愛ください」を意味する決まり文句になります。
stay warmは、「(ある状態が)そのままで続く」を意味するstayという動詞と、「あたたかい」を意味するwarmという形容詞を組み合わせてできたフレーズです。「あたたかくしてください」
という意味で使われます。
stayのかわりに、「(ある状態を)さのまま保つ」というstayと似たような意味をもつkeepという動詞に置き換えることができます。そのときkeepの後に「あなた自身」を意味するyourselfをつけて使います。
It's gotten chilly so stay warm.
It's gotten chilly so keep yourself warm.
肌寒くなってきたからあたたかくしてね。
回答
-
It's getting cold. Take care of yourself.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It's getting cold. Take care of yourself.
寒くなってきました。どうぞご自愛ください。
take care は「[お大事に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/100970/)」などという意味の英語表現です。
take care of yourself で「[ご自愛ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50872/)」と言えます。
ぜひ参考にしてください。