彼からやさしさがあふれ出たって英語でなんて言うの?
「あふれでたのはやさしさだった」という本のタイトルを英語に訳したいです。このままだと難しいので、やさしがあふれ出た、と言い換えて英語で伝えたいです。あふれ出た、という変化や動きを伝えたいので、full of という状態とは違うニュアンスです。
回答
-
His kindness was overflowing
-
The kindness from him was overflowing
-
It was kindness that was overflowing.
最初の言い方では、「彼の優しさがあふれています」という意味です。
ほぼ同じの意味ですが、二つ目の言い方では、「彼からやさしさがあふれ出た」の意味です。
三目の言い方では「あふれでたのはやさしさだった」の翻訳です。
ボキャブラリー:
was overflowing = あふれ出た
kindness =やさしさ
from = から