世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「私の愛する彼を今の彼に育ててくれて感謝します。」って英語でなんて言うの?

義理のお父さんへのクリスマスメッセージの言葉として使います。”I would like you to thank you for raising the man I love as he is now" であっていますか?
female user icon
Eriさん
2019/12/21 08:54
date icon
good icon

0

pv icon

4035

回答
  • I would like to thank you for raising the man I love to be who he is now.

    play icon

  • Thank you for raising the man I love to be who he is now.

    play icon

「I would like you to thank you」の意味は「自分を自分に感謝してください。」になります。 正しいの文法は「I would like to thank you」です。意味は「あなたに感謝します」です。それで、「as he is now」より「to be who he is now」の方が正しいです。 というわけで、最初の言い方では、「私の愛する彼を今の彼に育ててくれて感謝します。」の意味です。 意味が同じですが、二つ目の言い方はもっと自然な言い方です。是非使ってください。
good icon

0

pv icon

4035

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:4035

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら