I have to roll up the sleeve(s) on my baby's top when he's sucking his thumb/finger(s), otherwise it gets in his way.
私なら roll up を使って言います。roll up で「くるくる巻く」という意味です。
ーI have to roll up the sleeve(s) on my baby's top when he's sucking his thumb/finger(s), otherwise it gets in his way.
「赤ちゃんが指を吸うときに袖を折らないと邪魔になる。」
suck one's thumb で「親指を吸う」
もし他の指を吸うお子さんなら suck one's finger /複数の指を吸うなら suck one's fingers と言えます。
get in one's way「邪魔になる」
もし一回だけ折ると言いたいなら、
turn one's sleeve back once
のようにも言えます。
まくり上げる、と言うなら下のように言えます。
I pull up the sleeves on my shirt whenever I wash my hands.
「手を洗う時は、シャツの袖をまくり上げる。」
ご参考まで!
I want to fold over his/her sleeves once to let the baby suck his/her thumbs easier.
I want to fold over his/her sleeves once to let the baby suck his/her thumbs easier.
赤ちゃんが指をしゃぶりやすいように袖をひと折りしたい。
まくり上げる時は roll up the sleeves ですが、ひと折りと強調したいのであれば fold over once が一番伝わりやすいと思います。fold once だけでも文脈で伝わると思います。
また、服をたたむような時に fold up ということもあります。
the baby と書きましたが、一般的な赤ちゃんの場合であり、普通の会話では、自分の赤ちゃんの場合は my baby、そうでなくても he/sheやちゃんと名前を呼ぶ方が多いと思います。