世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

明るくさせる人って英語でなんて言うの?

和製英語だと 何でもer付けがちですが 例えば  Brightにer で明るくさせる人 Delightにer で喜ぶ人?喜ばせる人 という意味になりますか? er付けると意味は通じますか? ネイティブ的に変な感じでしょうか? よろしくお願い致します!
default user icon
Minonさん
2019/12/23 01:18
date icon
good icon

4

pv icon

8097

回答
  • someone who cheers you up

  • someone who makes you feel cheerful/happy

この場合、brighter は「明るい」の比較級で「もっと明るい」と言う意味になり、delighter と言う言い方は普通はしません。 「明るくさせる人」だけを言う場合は someone who cheers you up someone who makes you feel cheerful someone who makes you feel happy のように言えますが、文中で使う場合は以下のようになります。 例: He is the kind of person who can always cheer you up no matter how bad you are feeling. 「どんなに落ち込んでいても彼は人を元気にすることができる。」 cheer「元気付ける・励ます」 My mother could always make us children feel happy when we felt down about something. 「母はいつも私たちが悲しい時は明るい気分になれるようしてくれた。」 feel happy で「明るい気分になる・元気な気分になる」 feel down は「元気がない・気分が沈む」 ご参考まで!
回答
  • This person makes everyone happy.

  • She always makes the atmosphere brighter.

明るくさせる人は、皆を幸せにする とか、場の雰囲気を明るくする、良くする というような表現ができると思います 1)‘この人はみんなを幸せにする’ make~ ~にさせる 2)‘彼女はいつも場の雰囲気をあかるくさせる’ atmosphere (場所や状況の)雰囲気、ムード brighter より明るい
good icon

4

pv icon

8097

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8097

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー