最初の言い方では、「メールより電話した方が早いよっ」という意味です。ここでyou knowは「わかる?」という意味ですが、英語に「~よ」の意味ですとしても使えます。
例文:
Eating fruits is good for your digestion you know?
果物を食べると消化に役立ちますよ。
二つ目の言い方では、「電話するのは、メールよりも早いです。」という意味です。
ボキャブラリー:
email = メール
calling = 電話する
Dissolve = 溶かす
Rather than = ~より
~you know? = 「~よ」
It's quicker and easier to make a phone call instead of sending an email.
ーIt's faster to call rather than emailing.
「メールするより電話のほうが早いよ。」
It's faster to ... rather than ~ing で「〜するより…したほうが早い」
ーIt's quicker and easier to make a phone call instead of sending an email.
「メールを送るより、電話したほうが早いし楽だよ。」
It's quicker and easier to ... instead of ~ing. で「〜するより…したほうが早くて楽」
ご参考まで!
直訳すると
“Making a call is faster than messaging” と英語で言います。
動詞は”to make a call”
「より」は “is faster”
「メールする」は”to message.”
しかしもっと言いやすい表現があると思います。
例えば
“It’s faster to make a call” 「私から相手に電話するときに言います」
“It’s faster if you give me a call” 「相手から私に電話をかけて欲しいときに言います」
文章の最初に“faster”という形容詞を使うと「これの方の方が手っ取り早い」と簡単に伝わることが出来ます。「Bの方がはやい」
それで相手はすぐわかるし電話させるかもしれません
ビデオ通話して欲しいならは英語で”video call”と言います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
①「メールより電話した方が早いよ」は英語で「Rather than email, calling is faster.」と言います。
Rather thanは「より」の意味で使いました。
②「Calling is faster than email.」とも言えます。
比較形容詞(comparative adjective)+than という形で使います。
関連する文法:最上級形容詞(superlative adjectives) => 例:the fastest
ご参考になれば幸いです。