心の支えと言う時の「支え」って英語で何て言うのでしょうか?
"He's always emotionally supportive."
「彼はいつも私の心の支えでいてくれる。」
"She always shows emotional support."
「彼女はいつも心の支え支えでいてくれる。」
"You're always by my side."
「あなたはいつも私の心の支えでいてくれる。」
また、
"Because you live, I can face tomorrow."
「あなたがいてくれるから、明日に向かっていける。」
という表現もあります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「支え」だけは翻訳すると、supportという英単語になっています。しかしながら、「心の支え」の翻訳の場合には、いくつかの表現は可能です。
最初の言い方moral supportは一番ストレートな英訳です。実は、emotional supportもほぼ同じ意味を持っています。Emotional supportも間違っていないですが、moral supportのほうが一般的です。
二つ目の言い方anchorと三つ目の言い方rockは隠喩です。両方も心強い存在の象徴になっています。
ご覧のとおり、一つ目の言い方とニュアンスは少し違いますが、どれもちゃんと「心の支え」という意味を伝えています。
ご参考になれば幸いです。
支えはsupportです。不可算名詞なので注意してください。可算名詞としてa supportとすると、それは机や物の支えるサポート材と言う意味になります。
Supportは動詞でも名詞でも使います。
いろんな意味で使われます。人の意見や考え目的に同意し、成功して欲しいので助ける場合
人の必要な物資やお金を提供する場合。
ある事実がそのことが真実であることの証明を助ける場合もsupportを使い、What he insists can support the theory about it.
何かのものが何かのものを支えている場合、それは下から保持している様子です。
あなた自身をあなたがそこから落ちないように支える場も、You must support yourself by holding onto it.
Supportを名詞として使う場合は、financial support, moral supportと使えばsupportの内容を限定することができます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話