日本語では「首が座る」と言いますが、英語では hold one's head up (頭を持ち上げる)を使って言うことが多いと思います。
ーCan you hold your head up by yourself?
「首座ったかな?」
ーYou can almost hold your head up, can't you?
「もう少しで首が座りそうだね。」
ーTry to hold your head up by yourself.
「首を持ち上げてごらん。」
ーYour neck is strong enough to hold your head up by yourself!
直訳すると「あなたの首は、自分で頭を持ち上げるのに十分強い。」となり、「首が座ったね。」というニュアンスになります。
ご参考まで!
「首が座る」は、英語では、
赤ちゃん本人を主語にして
hold one's head up
「頭が上を向いた状態に保っておく」
のように表現します。
したがって
「お首座ったかなー?」と赤ちゃん本人に話しかける場合、
Now can you hold your head up?
「今、あなたは自分の頭を上の状態に保ったままにすることが出来ますか?」
のように表現します。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)