having a few friends round (to my place) for drinks
ご質問ありがとうございます。
「服装は自由」のことは「no dress code」 及び 「come as you are」が正しい表現として使われます。
「ピンと来る」は「come if you feel like it」だと思います。
大騒ぎしてもいいことは英語で、「make as much noise as you like」です。「You can even sing at the top of your voice – 大声で歌ってもいいです」
No need to schmooze the bosses by pouring drinks for them。
上司に対して(酒を注ぐという)媚びを売る必要はありません。
辞書によっては「無礼講」を訳すと「no-holds-barred party」になるけど、それはちょっとワイルドすぎる表現の為ないかと思います。 「no-holds-barred」は何でもやってもいいという意味で、そんなパーティでは暴動みたいな事件が起きる可能性があります。