ヘルプ

勢いよく注いだら泡が出来ちゃったって英語でなんて言うの?

200mlの紙パックに入ったブドウジュースをコップに注ぎました。紙パックはストローを挿して飲むタイプのものです。ストローを挿して穴を開けて、小さな穴から紙パックを絞るようにして注いだら、コップの表面が泡だらけのジュースが出来上がりました。
子どもに聞かれました。「ママ、何で泡だらけなの?」そこで子どもに応えたいです。
Maisyさん
2019/12/27 09:17

2

475

回答
  • Since I poured it in all at once, bubbles formed.

  • Since I poured it in using some force, the bubbles ended up overflowing.

最初の言い方は、勢いよく注いだら泡が出来ちゃったと言う意味として使いました。

最初の言い方では、Since はなぜならと言う意味として使います。poured it in は注ぎましたと言う意味として使いました。all at once は勢いよくと言う意味として使います。

二つ目の言い方は、少し力を入れて、泡が溢れ出てきてしまったと言う意味として使いました。

二つ目の言い方では、using some force は少し力を入れてと言う意味として使います。end up overflowing は泡が溢れ出てきしまったと言う意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
   

2

475

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:475

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら