勢いよく注いだら泡が出来ちゃったって英語でなんて言うの?

200mlの紙パックに入ったブドウジュースをコップに注ぎました。紙パックはストローを挿して飲むタイプのものです。ストローを挿して穴を開けて、小さな穴から紙パックを絞るようにして注いだら、コップの表面が泡だらけのジュースが出来上がりました。
子どもに聞かれました。「ママ、何で泡だらけなの?」そこで子どもに応えたいです。
female user icon
Maisyさん
2019/12/27 09:17
date icon
good icon

2

pv icon

1190

回答
  • Since I poured it in all at once, bubbles formed.

    play icon

  • Since I poured it in using some force, the bubbles ended up overflowing.

    play icon

最初の言い方は、勢いよく注いだら泡が出来ちゃったと言う意味として使いました。

最初の言い方では、Since はなぜならと言う意味として使います。poured it in は注ぎましたと言う意味として使いました。all at once は勢いよくと言う意味として使います。

二つ目の言い方は、少し力を入れて、泡が溢れ出てきてしまったと言う意味として使いました。

二つ目の言い方では、using some force は少し力を入れてと言う意味として使います。end up overflowing は泡が溢れ出てきしまったと言う意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
   
good icon

2

pv icon

1190

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1190

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら