最初の言葉は「感情を表現する」という意味として使います。
例文:
I am bad at expressing my feelings.
私は自分の感情を表現するのが苦手です。
二つ目の言葉では、「感情を示す」という意味です。
例文:
It is embarassing to show my feelings online.
自分の感情をオンラインで示すのは恥ずかしいです。
ご質問ありがとうございました。
「感情を表現する」は英語に翻訳すると、いくつかの選択があるので、ここに紹介させていただきます。
一つ目の言い方はそのまま「感情を表現する」という意味として使いました。
二つ目の言い方と三つ目の言い方もほぼ同じです。「気持ちを表現する」という意味として使いました。
どれも使っても大丈夫なので、ご自由に利用してください。
「感情を表現するのが苦手」というフレーズが英語に翻訳すると、下記みたいになっています。
I’m bad at expressing my emotions.
I’m not good at expressing how I feel.
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
①「感情を表現する」は英語で「to express feelings, または to express emotions」と言います。
②「I'm not good at expressing my feelings.」は「感情を表現するのが苦手です。」という意味ですね。
「~not good at(something)」には「~が苦手です」という意味があります。「be bad at(something)」も使えます。
例文:Words can't express my feelings.
(言葉は私の気持ちを表現できないよ。)
ご参考になれば幸いです。