核心を突くって英語でなんて言うの?

相手の隠しているような個人的な哲学、信条などを見破るっていうような意味で、核心を突くってなんていいますか?つまりここではじぶん的には個人的な哲学、信条などを核心として捉えています。辞書での核心の定義は、”物事の中心となる大切なところ。中核。「核心をつく」「事件の核心に触れる」”とあります。
male user icon
TRENCHCOATSさん
2019/12/27 15:59
date icon
good icon

4

pv icon

7399

回答
  • to strike at the heart of someone’s core beliefs

    play icon

  • the crux of the argument

    play icon

  • get to the heart of the matter

    play icon

ご質問ありがとうございます。

核心は「core」、「crux」及び「kernel」という意味です。

「There is a kernel of truth in what he is saying, but...」
「彼の話は、一部核心をついているが残りは全くのデマだ」

信条の核心は「core beliefs」の方がいいと思います。

例えば、「Hacksaw Ridge – ハックソア・リッジ」という映画の主人公のDesmond Dossは米国陸軍に徴兵されました。
「Being drafted into the army struck at the core of his pacifist beliefs.」
「陸軍に徴兵されることは、彼の平和主義の信条をつく」

「個人的な哲学」は「personal philosophy」の採用を推奨します。

この状態は「gets to the heart of the matter」の表現も、役に立つと思います。

「The investigator’s report really gets to the heart of the matter.」
「捜査官の報告書は本当に問題の核心になります。」

もっとカジュアルな言い方は「put your finger right on it」。
例えば:「You’ve put your finger right on it!」

Bonus Point!

「the central tenet of an argument – 議論の核心」

「the main plank of an argument」の採用にも問題がないと思います。

good icon

4

pv icon

7399

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7399

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら