When I was coming home, I unexpectedly ran into my friend.
ご質問ありがとうございます。
「帰る途中」は「on my way home」及び「as/when I was coming home」が正しい表現として使われます。
「bump into」を直訳すると、「ぶつかる」ことになるけど、「たまたま友達に出会う」ことを表す為問題はありません。
「You’ll never guess who I bumped into the other day! Neil Smith!」
「先日私が誰に出会ったのか、あなたは決してわからないよ。ニール・スミス!」
「run into」の直訳は「突き当たる」けど、「たまたま友達に出会う」ことなら、ちょうどいいです。
I happened to see my friend when I was going back home.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I happened to see my friend on my way back home.
「私は家に帰る途中でたまたま友達に会った」
happen to V「たまたまVする」
on one's way back home「家に帰る途中で」
*backは省くことも出来ます。
*主語に応じて、myの部分はyour, his, herなどに変わります。
また、
on my way back homeの部分は、
when I was going back homeに言い換えることも出来ます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
直訳ですが、
on my way home
on my way
~に行く途中
帰る途中でたまたま友達に出会った
I bumped in to my friend on my way home.
たまたま
bumped in
直訳ですとぶつかったという意味ですが、たまたま、偶然に会ったという意味でも使えます。
帰る途中のコンビニでアイス買ってきた。
I bought ice cream at the convenience store on my way home.
昨日帰る途中でこけて膝を打った。
I bumped my knee on my way home yesterday.
とこんな感じで使えます!
お役に立てれば幸いです!