それ今言っちゃうの?それ今言うの?って英語でなんて言うの?

相手に何かまずいことを言われた時に言い返したいです。
default user icon
Merinesさん
2019/12/29 16:40
date icon
good icon

9

pv icon

2379

回答
  • Did you have to say that?

    play icon

  • You could’ve picked a better time to say that.

    play icon

  • You're one to talk.

    play icon

完全に等しい表現がありませんが、まずそれはなぜかと、説明させてください。

「それ今言っちゃうの?」は英語に直訳すると、
“Are you saying that now?” になります。
ニュアンス的に、全く言い返しとしてインパクトがない上で、そもそも言わないフレーズです。

ニュアンスで訳すと、「それ今言っちゃうの?」はこうなります。(厳密に言うと、これらは「それ今言う必要ある?」の言い方です。)

例:Did you have to say that?
それ(今)言う必要あった?
→かなりストレートな言い返しです。「今のセリフ、ひどいな」の意味です。

例:You could’ve picked a better time to say that.
そんなセリフ、言うタイミングをもっと考えなさい。
→この日本語訳が英語の本来のかっこよさをあまり伝わらないかもしれませんが、「今言ったことがその場にはふさわしくなかった」の意味です。皮肉っぽいです。

もっと攻める感を増したかったら、過去形をやめて、現在形を使います。現在形はなぜか強く感じるので、人を責めるときよく使います。↓

例:Why are you even saying this?
なに、今のセリフ?
→怒りめです。「あなたのいうこと、訳わからない」のニュアンスも含めています。

質問者の「それ今言っちゃうの?」の本来の意味に当ててるかわかりませんが、ご参考になさってください。

最後に、「それ今言っちゃうの?」は話し手を中心するとき、
こんな風になります。

例:You're one to talk.
→ニュアンス的には、「よく言ったな」とか、「お前が言うな」の皮肉な表現です。等しい表現は日本語にありませんが。
回答
  • Why do you have to say that now?

    play icon

  • There's no need to say that right now.

    play icon

Why do you have to say that now?
それをなぜ今言わなきゃいけないの?

このフレーズは例えば「さっきはいいよって言ったのに、今になって違うことを言うの?」という状況や「わざわざこの人の目の前で言わなくてもいいのに、なぜあえてこのタイミングで?」というような場合に使えると思います。

また、直訳ではないですが、「それ今言う必要ないよね」という内容であれば
There's no need to say that right now. があります。

どちらも、今言うことがダメなのであって、別の時だったら言ってもいいことですので、状況に合うのかどうか今一度確認してお使いください。
good icon

9

pv icon

2379

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:2379

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら