If only the guy walking around loudly gets his ribs broken
解決になるかは分かりませんが
あまり音を立てないような靴を進めてみるとか良いかもです。
この場合の音を立ててはうるさくと意味してるので loudlyを
使ってます。
歩き回るは to walk around です。
人は person ですが男性の方だと想定して guy を使ってます。
あばらが折れるは to get one's ribs broken ですが男性の事を
話してるので gets his ribs broken って表現に変わります。
但しあばら一つの場合は rib です。
~いいのには if only と言う表現を使うと良いでしょう。