音を立てて歩き回る人あばらが折れればいいのにって英語でなんて言うの?

何べん頼んでも、ものすごい足音で歩く人へ。衝撃であばらにヒビが入ればいいのに。
default user icon
zoroさん
2019/12/29 22:10
date icon
good icon

1

pv icon

1179

回答
  • If only the guy walking around loudly gets his ribs broken

    play icon

解決になるかは分かりませんが あまり音を立てないような靴を進めてみるとか良いかもです。 この場合の音を立ててはうるさくと意味してるので loudlyを 使ってます。 歩き回るは to walk around です。 人は person ですが男性の方だと想定して guy を使ってます。 あばらが折れるは to get one's ribs broken ですが男性の事を 話してるので gets his ribs broken って表現に変わります。 但しあばら一つの場合は rib です。 ~いいのには if only と言う表現を使うと良いでしょう。
good icon

1

pv icon

1179

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1179

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら