「解約」だけは英語で "cancellation" (解約する = "to cancel")で普段、それだけを使われています。
I'd like to cancel my cellphone contract.
スマホの契約を解約したいです。
もちろん、途中解約すると料金があるかもしれません。
詳しく聞きたかったら:
If I end this contract early, what will happen? Will there be a fee?
もし、この契約を途中解約したらどうなりますか?料金はありますか?
これは販売員とか契約本文のよく使われている表現です:
If you cancel during the contracted period, ...
もし、契約の間に解約したら...(つまり「途中解約したら」)
ご質問ありがとうございます。
「途中[解約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41414/)」は英語で「cancel halfway through the contract」と言います。
また、海外で契約した携帯を途中解約できるのか確認したいなら、「I was wondering if it would be able to cancel halfway through the contract for my cell phone while being overseas.」になります。
ご参考になれば幸いです。