"tiny/mini garden"は「猫の額ほどの庭」を意味します。非常に小さい・狭い場所や物を表示するときには、"tiny"や"mini"と言えば楽しくて可愛い感じになります。アメリカで最近"tiny houses"が流行っています。
"garden the size of a postage stamp"も「猫の額ほどの庭」を意味します。色々探してみて"the size of a postage stamp"・「郵便切手ほどの庭」というたとえを見つけたけど、古臭くて誰も言わないと思います。
アメリカ英語では場所が狭いことのたとえがあんまりないので、そんなたとえの言葉を使えば意味が通じない恐れが高いと思います。場合によって決まり文句があります。例えば、とても小さいアパートに住んでいる人は"It's like living in a closet."など言いそうです。とはいえ、庭が狭いことのたとえが特にない気がします。従って、庭の場合は"tiny"や"mini"を勧めます。
例文一:
Tiny gardens are easy to take care of.
猫の額ほどの庭は手入れが簡単です。
例文二:
Mini gardens are easy to take care of.
猫の額ほどの庭は手入れが簡単です。
**"A postage stamp-sized yard."**
(切手サイズの庭)
「猫の額ほどの庭」という表現は、日本語で「とても狭い庭」という意味で使われます。英語では、「postage stamp-sized」というフレーズがよく使われ、これも「非常に小さな」や「狭い」という意味になります。「切手サイズ」という比喩で、狭さを強調しています。
例文:
- **"We have a postage stamp-sized yard, but we make the most of it."**
(私たちの庭はとても狭いけど、それを最大限に活用しています。)