猫の額ほどの庭って英語でなんて言うの?
場所が狭いことのたとえには、英語にはどのようなものがありますか?
回答
-
tiny garden
-
garden the size of a postage stamp
"tiny/mini garden"は「猫の額ほどの庭」を意味します。非常に小さい・狭い場所や物を表示するときには、"tiny"や"mini"と言えば楽しくて可愛い感じになります。アメリカで最近"tiny houses"が流行っています。
"garden the size of a postage stamp"も「猫の額ほどの庭」を意味します。色々探してみて"the size of a postage stamp"・「郵便切手ほどの庭」というたとえを見つけたけど、古臭くて誰も言わないと思います。
アメリカ英語では場所が狭いことのたとえがあんまりないので、そんなたとえの言葉を使えば意味が通じない恐れが高いと思います。場合によって決まり文句があります。例えば、とても小さいアパートに住んでいる人は"It's like living in a closet."など言いそうです。とはいえ、庭が狭いことのたとえが特にない気がします。従って、庭の場合は"tiny"や"mini"を勧めます。
例文一:
Tiny gardens are easy to take care of.
猫の額ほどの庭は手入れが簡単です。
例文二:
Mini gardens are easy to take care of.
猫の額ほどの庭は手入れが簡単です。