こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「台風の影響」は英語で the effects of typhoons、The influence of typhoons になります。
Effect, influence - 影響
typhoon - 台風
Due to the influence of the typhoon, the river flooded the streets - 台風の影響で道が川に氾濫された。
よろしくお願いします。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
「影響」はinfluenceと言いますが、この場合、「影響」の部分は訳出しなくても表現可能です。
because of the typhoon,
「台風が理由で」
の意味です。
例えば、
The train was late because of the typhoon.
「台風が理由で電車は遅延した」
のように表現すれば、
結局のところ、「台風の影響で」と言っているのと同じになりますね。
あとは、because of の代わりにdue toも使えます。
どちらも同じ意味ですが、
due toの方がよりフォーマル、because ofの方がよりカジュアルな言い方です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI