何かを縮めるなどは確かに "shrink" が良いです。その反対、何かを広げる、ふくらますは英語で "expand" は言えます。shrink / expand は色々な状況で使えます。
My shirt shrank in the wash.
シャツは洗濯で縮んだ。
(shrink の過去形は shrank です)
He expanded the balloon with air.
彼は空気を使って風船をふくらました。
でも、体、身に対してはもっと自然な英語の表現があります。
He curled up into a ball.
彼は体を縮こまらせてボールの形になった。
She stretched out like a starfish.
彼女は海星のように手足を広げた。
この二つはこの場合一番良い表現だと思います。
to curl up = 体を縮こまらせる
to stretch out = 体(手足)を広げる(伸びる)
My body is curled up (into a ball). と言うのは良いと思います。
反対は
My body is stretched out. が良いです。
ちなみに体を縮こまらせたポジションは英語で "fetal position" と言われます。
"fetus" 「胎児」の言葉から来た表現です。海星みたいに床などに寝るは "spreadeagled" と言われます。
She curled up into the fetal position.
彼女は体を縮こまらせて胎児のようになった。
He lies, spreadeagled on the bed.
彼は手足を広げたままベッドに寝る。