I am sorry that I could not take great care of you.
I am sorry I could not give back to you.
最初の言い方は、大切にできなくてごめんなさいと言う意味として使いました。
最初の言い方では、sorry はごめんなさいと言う意味として使います。I could not take great care of you は私はあるいはあなたのこと大切にできなかったと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、恩を返せなくてごめんなさいあるいは私のことを大切にしてくれたのに、私は同じようにできなくてごめんなさい。
二つ目の言い方では、give back to you は恩を返せなくてと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
I’m sorry I couldn’t treat you the way you deserved.
I’m sorry I couldn’t treat you the way you deserved.
直訳は
「あなたにふさわしいように接することができなくてごめんなさい」
で、日本語の「大切にできなくてごめんなさい」にとても近い表現です。
ポイントは
treat you the way you deserved(あなたにふさわしい扱いをする)
という部分です。
これは恋人・友達・家族など、
「ちゃんと大切にできなかった」という後悔を表す時によく使われます。