世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「肩にあごを乗せる」って英語でなんて言うの?

恋人同士でスキンシップの一環として行うものと考えています。 イメージは、男性が後ろから抱きしめながらです。 よろしくお願いいたします。
default user icon
mumumuさん
2020/01/02 01:42
date icon
good icon

1

pv icon

8471

回答
  • to put his chin on her shoulder

  • to rest his chin on her shoulder

"to put his chin on her shoulder"は「肩にあごを乗せる」を意味します。決まり文句の英訳が特にないので、この直訳を使えば意味が通じるはずです。"his/her"の代わりに"my"や"your"や"John's"や"Sarah's"などを入れ替えることが出来ます。 "to rest his chin on her shoulder"も「肩にあごを乗せる」を意味します。"rest"があると、力を抜いて顎を乗せる印象です。 ところで、スキンシップは和製英語です。自然な英語にすると"physical intimacy"・"physical bonding"と言います。 例文一: He hugged her from behind and put his chin on her shoulder. 彼が彼女を後ろから抱きしめて、肩にあごを乗せた。 例文二: He hugged her from behind and rested his chin on her shoulder. 彼が彼女を後ろから抱きしめて、肩にあごを乗せた。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • "Rest your chin on someone’s shoulder."

"Rest your chin on someone’s shoulder." "Lay your chin on someone’s shoulder." "He rested his chin on her shoulder." "He put his chin on her shoulder from behind." 「肩にあごを乗せる」は英語では rest your chin on 〜 を使うのが自然です。 rest は 「そっと乗せる・預ける」 というニュアンスがあり、恋人同士のスキンシップのようなやわらかい動きにとても合います。
good icon

1

pv icon

8471

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:8471

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー