「肩にあごを乗せる」って英語でなんて言うの?

恋人同士でスキンシップの一環として行うものと考えています。 イメージは、男性が後ろから抱きしめながらです。 よろしくお願いいたします。
default user icon
mumumuさん
2020/01/02 01:42
date icon
good icon

1

pv icon

3598

回答
  • to put his chin on her shoulder

    play icon

  • to rest his chin on her shoulder

    play icon

"to put his chin on her shoulder"は「肩にあごを乗せる」を意味します。決まり文句の英訳が特にないので、この直訳を使えば意味が通じるはずです。"his/her"の代わりに"my"や"your"や"John's"や"Sarah's"などを入れ替えることが出来ます。 "to rest his chin on her shoulder"も「肩にあごを乗せる」を意味します。"rest"があると、力を抜いて顎を乗せる印象です。 ところで、スキンシップは和製英語です。自然な英語にすると"physical intimacy"・"physical bonding"と言います。 例文一: He hugged her from behind and put his chin on her shoulder. 彼が彼女を後ろから抱きしめて、肩にあごを乗せた。 例文二: He hugged her from behind and rested his chin on her shoulder. 彼が彼女を後ろから抱きしめて、肩にあごを乗せた。
Michael H DMM英会話講師
good icon

1

pv icon

3598

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3598

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら