最初の言い方は、日頃の行いが良いからだねと言う意味として使いました。
最初の言い方では、Since はだねと言う意味として使います。your actions are good は行いが良いと言う意味として使いました。例えば、Since your actions are good everyday, this is why I had good luck today. は日頃の行いが良いから、今日運がいいんだと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、毎日良いことをするからと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、good daily routine は毎日良いことをすと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
「日頃の行い」はdaily activitiesとかdaily routineとかdaily habitsなどに訳せます。個人的な意見だけですが、daily habitsとdaily routineが最も良いと思います。
上記の二つの英文は文法的に正しい英文ではありませんのでご承知ください。正しい文にすると、後半に追加する必要があります。
例文:Since you have good daily habits, you are healthy.
前半にも入れられます。
例文:You're healthy because your daily routine is good.
ご参考になれば幸いです。