世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

猫を被るって英語でなんて言うの?

「なぜか無意識のうちに、初対面の人や異性には猫を被ってしまうようです。そのせいで実力以上にできるイメージや近寄りがたいイメージを持たれます。仲良くなれば、ずぼらでくだけた性格だということを知ってもらえるんですけど…笑 」 こんな自己紹介をするときに、猫を被るという表現はどうするのか気になりました。
default user icon
chiduruさん
2016/06/12 14:26
date icon
good icon

56

pv icon

38401

回答
  • She is a wolf in sheep's clothing

英語に「猫をかぶる」という慣用句は ありません。 「猫をかぶる」は「偽善者ぶる」と同じ意味 になります。 a wolf in sheep's clothingは「偽善者」、 「羊の皮をかぶったオオカミ」という意味の決まった表現です。 ただ質問者の場合のケースは、「猫をかぶる」というより 「格好をつける」という方が当てはまるかもしれません。 「格好をつける」はput on airsと言います。 I sometimes try to put on airs,but that is not the case. (良い格好をすることもあるけど、本当は違うのよ。) と言った方が上手く伝わるかもしれません。
回答
  • She is fake

  • She plays the hypocrite

"fake"は「偽物」、"hypocrite"は「偽善者」といった意味です。 英語には「猫をかぶる」という慣用句はありませんから、例えば猫をかぶっている女性がいたら、英語ではそのまま「彼女は偽物だ」「彼女は偽善者ぶっている」と言います。 質問者さんは猫かぶりというよりは、自分を良く見せたがってしまうのでしょうか。 それでしたらストレートに "I sometimes try to be 形容詞(kind,cute,strong などなど) but not that kind of girl in real." と言うのがベターだと思います。
Junichi Yoshino 英語講師・勉強カウンセラー
回答
  • not myself

  • play the hypocrite

not myself 自分ではない play the hypocrite 猫を被る hypoxrite は「偽善者」という意味の英語表現です。 例: For some reason, I'm not myself when I first meet someone. なぜか、初対面の人に対して猫を被ってしまいます。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習応援しています!
good icon

56

pv icon

38401

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:38401

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら