猫を被るって英語でなんて言うの?

「なぜか無意識のうちに、初対面の人や異性には猫を被ってしまうようです。そのせいで実力以上にできるイメージや近寄りがたいイメージを持たれます。仲良くなれば、ずぼらでくだけた性格だということを知ってもらえるんですけど…笑 」
こんな自己紹介をするときに、猫を被るという表現はどうするのか気になりました。
default user icon
( NO NAME )
2016/06/12 14:26
date icon
good icon

50

pv icon

27840

回答
  • She is a wolf in sheep's clothing

    play icon

英語に「猫をかぶる」という慣用句は
ありません。
「猫をかぶる」は「偽善者ぶる」と同じ意味
になります。

a wolf in sheep's clothingは「偽善者」、
「羊の皮をかぶったオオカミ」という意味の決まった表現です。

ただ質問者の場合のケースは、「猫をかぶる」というより
「格好をつける」という方が当てはまるかもしれません。
「格好をつける」はput on airsと言います。

I sometimes try to put on airs,but that is not the case.
(良い格好をすることもあるけど、本当は違うのよ。)

と言った方が上手く伝わるかもしれません。




回答
  • She is fake

    play icon

  • She plays the hypocrite

    play icon

"fake"は「偽物」、"hypocrite"は「偽善者」といった意味です。

英語には「猫をかぶる」という慣用句はありませんから、例えば猫をかぶっている女性がいたら、英語ではそのまま「彼女は偽物だ」「彼女は偽善者ぶっている」と言います。

質問者さんは猫かぶりというよりは、自分を良く見せたがってしまうのでしょうか。
それでしたらストレートに

"I sometimes try to be 形容詞(kind,cute,strong などなど) but not that kind of girl in real."

と言うのがベターだと思います。
Junichi Yoshino 英語講師・勉強カウンセラー
good icon

50

pv icon

27840

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:27840

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら