I work hard everyday in order to do an efficient job.
Everyday I endeavor to be efficient.
「日々努力しています」を英訳すると、
「I work hard everyday」とは最も普通の言い方になります。
より優れた単語を使いたいなら、
「endeavor」とは「work hard to ~」と全く同じ意味です。
「効率的な仕事」 → 「an efficient job」
日本語 英語
「(目的)するために(行動)」 → 「(行動) in order to (目的)」
ご参考になれば幸いです。
「効率的な仕事」をそのまま訳せば、efficient jobとなりますが、
「効率的な仕事をしたい」という場合は、
I want to work efficiently.
「効率的に働きたい」
のように表現するのが自然だと思います(*^_^*)
efficient「効率的な」形容詞
efficiently「効率的に」副詞
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)